SamuKata
VIVINOS
VIVINOS

patreon


[JP] My fragile god, fading fast.

翻訳
Eguchi Yukiko

[JP] My fragile god, fading fast. [JP] My fragile god, fading fast. [JP] My fragile god, fading fast. [JP] My fragile god, fading fast. [JP] My fragile god, fading fast. [JP] My fragile god, fading fast. [JP] My fragile god, fading fast. [JP] My fragile god, fading fast. [JP] My fragile god, fading fast. [JP] My fragile god, fading fast. [JP] My fragile god, fading fast. [JP] My fragile god, fading fast. [JP] My fragile god, fading fast. [JP] My fragile god, fading fast. [JP] My fragile god, fading fast. [JP] My fragile god, fading fast. [JP] My fragile god, fading fast. [JP] My fragile god, fading fast. [JP] My fragile god, fading fast. [JP] My fragile god, fading fast. [JP] My fragile god, fading fast. [JP] My fragile god, fading fast. [JP] My fragile god, fading fast. [JP] My fragile god, fading fast. [JP] My fragile god, fading fast. [JP] My fragile god, fading fast. [JP] My fragile god, fading fast. [JP] My fragile god, fading fast. [JP] My fragile god, fading fast. [JP] My fragile god, fading fast. [JP] My fragile god, fading fast. [JP] My fragile god, fading fast. [JP] My fragile god, fading fast. [JP] My fragile god, fading fast. [JP] My fragile god, fading fast. [JP] My fragile god, fading fast. [JP] My fragile god, fading fast. [JP] My fragile god, fading fast. [JP] My fragile god, fading fast.

Comments

죄송한데20페이지 “뜯어봅시다 ”번역 잘못된거같아요 “뜯어봅시다” 라고 적혀있는데 일본어로는 ”꼐물어 봅시다“ 의 뜻으로 되어있어요 확인해주시면 좋을거같습니다….

민지

最高最高最高最高最高‼️‼️‼️‼️

sm


More Creators